l

 

 

 

Retour aux Chroniques de la Luxiotte | Retour à Textes en ligne  

 

Hans Arnfrid Astel 

 

Digitale
au bord du chemin forestier.
Mon coeur
bat plus vite.

 

 

 

Digitalis
am Waldweg.
Mein Herz
schlägt schneller.

 

Plus de ciel
sur la colline
en haut et alentour.

 

 

 

MEHR Himmel
auf dem Hügel.
Oben & ringsum.

 

Le ciel
reflété
dans une flaque d’eau.
Dans ce ciel
se baigne un moineau.

 

 

 

DER Himmel
gespiegelt
in einer Pfütze.
In diesem Himmel
badet ein Spatz.

 

La faucille de la lune
au-dessus du pré.
Odeur du foin.

 

 

 

DIE Mondsichel
über der Wiese.
Es riecht nach Heu.

 

Die Amsel fliegt auf, der Zweig winkt ihr nach [Le merle s’envole, la branche lui fait signe], 
Eds Wunderhorn, Heidelberg 1982

 

 

 

PRINTEMPS

La corneille
pousse son ombre
vers l’amont.

 

 

 

FRÜHLING

Die Krähe
schiebt ihren Schatten
flußaufwärts.

 

LA FLEUR

Mon incapacité
de la décrire
ne fânera pas.

 

DIE BLÜTE

Mein Unvermögen
sie darzustellen
welkt nicht.

 

 

 

Neues (&altes) vom Rechtsstaat & von mir [Du nouveau (& de l’ancien) de l’Etat de droit & de moi], 
Eds Zweitausendeins, Frankfurt 1978.
 

Traduction française Rüdiger Fischer

[suivant]

Retour aux Chroniques de la Luxiotte | Retour à Textes en ligne